Bella ciao : traduction et histoire d’une chanson trop remixée

Explorez la profonde signification de "Bella Ciao", un chant antifasciste qui a évolué en hymne universel de résistance.

Rédigé par : Léonie Marchand

Publié le : septembre 18, 2025


 

Introduction

Vous avez sûrement déjà entendu la chanson « Bella Ciao »… ou du moins l’une de ses nombreuses adaptations. De Maître Gims à « La Casa de Papel », cette chanson a été remixée tant de fois qu’elle semble avoir perdu son essence et sa signification.

Bella ciao : traduction et histoire d’un chant italien anti-fasciste

Contrarié à Maître Gims qui ne s’est attardé que sur les deux mots du refrain « bella ciao », il convient de rappeler que ce morceau n’est pas simplement une sérénade romantique à dédier à un être cher.

Cette mélodie est en réalité un chant populaire italien anti-fasciste, chanté par les partisans durant la Seconde Guerre mondiale. À partir de 1943, l’Italie entre dans une guerre civile entre la Résistance italienne (les partisans) et l’État fasciste dirigé par Mussolini, soutenu par les nazis. Ce mouvement a réuni communistes, libéraux, démocrates chrétiens, et même des monarchistes. Cette lutte armée s’est étendue sur une période de 20 mois, s’achevant en avril 1945 avec le retrait des troupes allemandes et la chute du régime fasciste.

Les paroles de cette chanson font donc référence à cette période de résistance :
« E se io muoio da partigiano,
Et si je meurs en partisan,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Oh ma belle au revoir, ma belle au revoir,
E se io muoio da partigiano,
Et si je meurs en partisan,
tu mi devi seppellir
Tu dois m’enterrer »

A lire également :  Top des films italiens sur Netflix #2 Sophia Lauren en 3 rôles

Ou encore :
« E questo è il fiore del partigiano
Et cette fleur est celle du partisan
o bella ciao bella ciao
Oh ma belle au revoir, ma belle au revoir
bella ciao ciao ciao
Ma belle au revoir, au revoir, au revoir,
e questo è il fiore del partigiano
Et cette fleur est celle du partisan
morto per la libertà
Mort pour la liberté. »

On se rend compte que l’interprétation de Maître Gims est bien éloignée de cette version originale, n’est-ce pas ?

Comment la chanson est devenue célèbre dans le monde

À l’origine, « Bella Ciao » n’était pas un chant très diffusé dans le mouvement partisan. Ce n’est qu’une vingtaine d’années plus tard qu’elle a gagné en popularité, son texte permettant à tous de se rassembler autour des valeurs de liberté, d’opposition à la dictature et à la guerre, sans orientation politique ou religieuse spécifique. Ce pari a réussi au-delà de toutes attentes.

Aujourd’hui, Bella Ciao est un chant reconnu mondialement, utilisé lors de manifestations contre l’autorité. Du Parti Socialiste français à une adaptation en arabe par des Irakiens critiquant le régime, cette chanson est devenue un symbole universel de résistance politique.

Qui est à l’origine du succès mondial ?

Il est fascinant de constater que nous ne savons pas qui a créé ce succès planétaire. En effet, les origines du texte et de la mélodie demeurent floues. Les recherches les plus crédibles évoquent le chant populaire « Fior di tomba » comme précurseur de ce que nous connaissons aujourd’hui. On remarque d’ailleurs certaines similitudes :

A lire également :  La sororité, c’est quoi ? Carnaval d’articles #2

La chanson Fior di tomba sur Youtube

En revanche, la signification de ce texte semble se limiter à une simple peine d’amour, sans référence à la résistance politique :
« Sta mattina mi sun levata,
Je me suis levée ce matin
mi sun levata prima del sul ;
Je me suis levé avant le soleil
Sun andáita a la finestra,
Je suis allée à la fenêtre
ò veduto il mio primo amor.
Ou j’ai vu mon premier amour »

Cette version, bien que différente, est également très poétique et dramatique, se terminant encore avec la mort :
« E la gente passeranno,
Et les gens passeront
lor diranno –
Oh che bel fior!
Oh quelle belle fleur
Quello è il fior della Rosina,
C’est la fleur de Rosina
che l’è morta per l’amor!
Qui est morte par amour ! »

Avez-vous ainsi découvert davantage sur les origines de « Bella Ciao », sa traduction et son histoire ? Avez-vous une version qui vous plaît particulièrement ?

 

Laisser un commentaire

Précédent

Grandir en Ardèche : paradis ou enfer ? Partie 1

Suivant

25 avril : bonne fête à l’italie !