Je fais la chatte morte : ces expressions italiennes populaires intraduisibles

Plongez dans l'univers des expressions italiennes colorées et intraduisibles, révélant la richesse du langage et de la culture italienne.

Rédigé par : Léonie Vilani

Publié le : septembre 18, 2025


 

Introduction

« Faire la chatte morte », « je ne comprends pas un pénis béat », « faire une figure de merde »… En m’installant en Italie, j’ai dû non seulement assimiler une nouvelle langue, mais aussi m’habituer à décoder ces expressions populaires, souvent très imagées et colorées. En effet, il existe un fossé entre « La Divine Comédie » de Dante et l’italien utilisé au quotidien. Pour vraiment saisir une culture, il est indispensable de s’intéresser aux deux facettes du langage ! Personnellement, j’ai un petit faible pour les tournures un peu osées de notre époque 😀 Voici donc un échantillon d’expressions italiennes populaires qui m’ont particulièrement déconcertée, accompagnées de leur traduction littérale et de leur véritable signification.

Je ne comprends pas un béat pénis

Non capisco una béata minchia

Cette expression, plutôt évocatrice, indique simplement que vous n’avez rien compris. C’est un peu comme un homme qui vient de jouir et qui se retrouve submergé par une vague d’endorphines. Un sourire un peu idiot et un regard vide deviennent votre unique réaction. J’attends avec impatience de voir l’équivalent féminin, du genre « ça laisse pantois mon bienheureux clitoris ».

Faire la chatte morte

Fare la gatta morta

Expression aussi visuelle que sexiste, elle s’applique uniquement aux femmes. Elle désigne celles qui sont jugées trop entreprenantes, voire « aguicheuses » 😱😱😱 avec les hommes. Comme une petite chatte qui se frotte contre vos jambes pour obtenir des caresses… Pourtant, parler de « morte » me fait plutôt penser à un animal écrasé au bord de la route, ce qui est moins charmant.

A lire également :  La sororité, c’est quoi ? Carnaval d’articles #2

Il a une mauvaise odeur sous le nez

Ha la puzza sotto il naso

J’ai rapidement compris la signification de cette expression, car elle nous concerne tous, nous, les francophones. En résumé, elle s’adresse à toutes les personnes jugées snob. En particulier, l’un des stéréotypes chez les Italiens est que les Français ne se prennent pas pour des imbéciles, et on me l’a souvent répété (même si on me précisait souvent, par politesse apparemment, que j’étais l’exception qui confirmait la règle)… Cette expression est assez bien trouvée : on imagine un dandy qui se plaint en s’écriant « mais tu ne savais pas que le mercredi c’était le nouveau samedi ? »

Il me fait tourner les couilles

Mi fa girare le palle

La langue italienne regorge d’expressions autour des couilles : destinées à faire passer le message que vous avez quelque chose sur le cœur, elles peuvent être cassées (rompi le palle), pleines (le palle piene) ou, dans ce cas précis, tourner. J’affectionne cette dernière, car elle n’a presque pas de traduire en français, et m’inspire l’image d’un homme en colère exécutant une danse du ventre pour faire passer son mécontentement.

Il est fou comme un balcon

E fuori come un balcone

Quand nous pensons à un balcon, en tant que Français, les adjectifs qui nous viennent en tête sont souvent « romantique », « charmant », voire « petit » pour les Parisiens. Toutefois, chez les Italiens, le sens est tout autre. Si on vous compare à un balcon, c’est que vous êtes complètement perché, à la limite de la folie. Probablement parce que l’amour rend fou, et le balcon est l’endroit idéal pour lancer une belle sérénade…

A lire également :  Les français.es sont snobs ? (Dé)construction d’un stéréotype qui a du sens

J’ai fait une figure de merde

Ho fatto una figura di merda

Cette expression courante en Italie signifie simplement faire une belle honte. Étrangement, cela me rappelle ma brève expérience en danse contemporaine au lycée, où l’on me demandait de mimer un rocher. Je suis sûre que si ma prof avait connu la « figura di merda » italienne, elle nous aurait aussi demandé de représenter la merde avec nos visages.

Va te faire bénir

Va a farte benedire

Contrairement à ce que l’on pourrait imaginer, cette expression n’est pas très amicale. Ce n’est pas une invitation à aller prier à l’église pour apaiser sa conscience. En réalité, c’est plutôt une suggestion de s’en aller recevoir les derniers sacrements avant de mourir prochainement. Il est donc crucial de ne pas remercier la personne qui vous adresse ce message.

 

Laisser un commentaire

Précédent

25 avril : bonne fête à l’italie !

Suivant

Comment séduire un.e italien.ne ?